“Persistent in prosperity, and in adversity.”——直译即“顺境坚持,逆境也坚持”。一句平白如话的英文格言,朴素到近乎寡淡。然而在不少译者笔下,它被装扮成“在顺境中执着,在逆境中沉着”。执着与沉着,一主动一被动,一行动一心境,根本是两套品格。原文那种“不管不顾死扛到底”的粗粝感被抽空了,取而代之的是中式对仗美学里的两张面孔。
这不是孤例。“Let it be”变成“顺其自然,宁静致远”;“No pain, no gain”变成“不经历风雨,怎么见彩虹”。原文直白如狗屎,译者非要镀成金坷垃。这种现象,不妨称之为“镀金式翻译”——一种拿自家绫罗绸缎去包裹别家粗布麻衣的文化行为。
Read More...