• 主页
  • 标签
  • 仓库
  • 订阅

  • 2026/05/24 AI畅谈——“镀金式翻译”:文化买办阶层的仰视病及其阶级根源

    “Persistent in prosperity, and in adversity.”——直译即“顺境坚持,逆境也坚持”。一句平白如话的英文格言,朴素到近乎寡淡。然而在不少译者笔下,它被装扮成“在顺境中执着,在逆境中沉着”。执着与沉着,一主动一被动,一行动一心境,根本是两套品格。原文那种“不管不顾死扛到底”的粗粝感被抽空了,取而代之的是中式对仗美学里的两张面孔。

    这不是孤例。“Let it be”变成“顺其自然,宁静致远”;“No pain, no gain”变成“不经历风雨,怎么见彩虹”。原文直白如狗屎,译者非要镀成金坷垃。这种现象,不妨称之为“镀金式翻译”——一种拿自家绫罗绸缎去包裹别家粗布麻衣的文化行为。

    Read More...
  • 2026/02/28 AI畅谈——Clear English项目计划书

    英语不是一门垃圾语言,而是被塞满了垃圾。

    Read More...
  • 2026/02/20 AI畅谈——《人生海海》一个垃圾佬的虚伪自白

    用了一晚上的时间把《人生海海》读完了,越到后面越有点虎头蛇尾的感觉。 今早晨和AI讨论了下文中作者父亲的问题,替小瞎子翻了案,顺便把作者打成了虚伪至极的垃圾佬~

    Read More...
  • 2026/02/14 AI畅谈——从平庸之恶到个人抵抗

    Q: 最近发现一个现象:某些新闻平台的评论区,看起来热闹,但仔细看总觉得不对劲。

    那些评论太多了,太快了,也太像了。每条看起来都像那么回事,但堆在一起的时候,那种同质感特别明显。

    搞笑的是这些账号的头像旁很多都标注着“阅读365天”。连续365天,一天不落。

    Read More...

© 我在故我思 2026 | Github | Cusdis